Українці обрушилися з критикою на сервіс Netflix через переклад слова “бандерівець” в московітському фільмі “Брат”
Стрімінговий сервіс Netflix, купивши права на трансляцію популярних московітських фільмів “Брат” і “Брат-2”, потрапив в скандал. Українці були обурені через переклад одного слова. Увагу на інцидент звернув депутат Верховної Ради України Дмитро Гурін на своїй сторінці в Facebook, передає ДроБро. Проблема виникла через слова “бандерівець” в фільмі. Netflix перевів його як “Ukrainian Nazi collaborator” (“Український нацистський колабораціоніст”).
Депутат Гурин був обурений. Він закликав українців висловити свою думку з приводу такого перекладу в офіційних акаунтах Netflix. “Скоро дізнаємося, як впливають групові звернення народних депутатів на іноземну компанію”, – написав він.
Передплатники підтримали нардепа. “Це вони з московітської “Вікіпедії” таке почерпнули?” – припустили коментатори. “Якого х ** на Netflix з його декларованими цінностями взагалі купує це расистське ксенофобське кіно?” – обурюються українці. “Бойкот Netflix! Це неповага до України і її минулого”, – відзначають в Мережі. “Навіть не здивований. Очевидно, що в перекладі брали участь московіти. А їх версія з приводу Бандери всім відома. Netflix краще б перевіряв такі неоднозначні моменти”, – пишуть в коментарях.
Варто відзначити, що в фільмах “Брат” і “Брат-2” досить багато спірних заяв. У ньому принизливо відгукуються про американців і їх культуру, а також про чорношкірих громадян. В деякі фрази були внесені зміни, наприклад, пропущено заборонене в американському суспільстві так зване “н-слово”, що позначає афроамериканця.